Bedeutung von Guatemala verlassen, um Guatepeor zu betreten (Was es ist, Konzept und Definition) - About-Beaning.com

Was verlässt Guatemala, um Guatepeor zu betreten:

"Verlasse Guatemala, um nach Guatepeor zu kommen" Es ist ein Sprichwort, das aus einem Wortspiel gebildet wird. Als solches drückt es die paradoxe Situation von jemandem, der, indem er eine schlechte Situation vermeidet, in eine schlimmere gerät.

In diesem Sinne gilt es für Situationen, in denen trotz der Tatsache, dass wir einer Gefahr zu entkommen versuchen, dieses Ausweichen zu einer anderen Situation führt, die noch kompromittierter ist, dh man verlässt eine schlechte Situation, um in eine schreckliche einzutreten.

Beispielsweise, ein Verschuldeter, der es schafft, seine Schulden bei der Bank nicht zu bezahlen, aber am Ende in die Fänge einiger erbitterter Gläubiger gerät. Eine andere paradoxe Situation wäre die eines Landes, das von seinem Nachbarn mit Krieg bedroht wird, der, indem er eine Macht um Hilfe bittet, seiner Macht unterworfen wird.

Auf Spanisch aus Spanien wäre ein ähnlicher Ausdruck expression "Verlasse Malaga, um nach Malagan zu kommen", oder "verlasse Scylla und falle in Charybdis."

Andere Ausdrücke, die die gleiche Idee ausdrücken, vor einer Gefahr zu fliehen und in eine schlimmere zu fallen, wären zum Beispiel:

  • Wie der Trottel, der auf der Flucht vor dem Hund die Schlinge traf.
  • Demontieren Sie den Gerichtsvollzieher und wenden Sie sich an den Magistrat.
  • Flucht aus der Pfütze, um in den Sumpf zu fallen.
  • Lauf vom Feuer weg, um in die Glut zu fallen.
  • Springen Sie aus der Pfanne, um in die Glut zu fallen.
  • Auf der Flucht vor dem Staub traf ich den Schlamm.
  • Auf der Flucht vor dem Stier fiel er in den Bach.
  • Raus aus der Pfütze und in den See fallen.
  • Raus aus dem Schlamm und rein in den Bach.

Eine merkwürdige Dimension. Etymologisch hat der Name Guatemala nichts mit dieser negativen Konnotation zu tun, sondern kommt vom Nahuatl-Wort Quauhtlemallan, was „Ort der vielen Bäume“ bedeutet.

Auf Englisch, der Ausdruck "lass Guatemala in Guatepeor fallen" kann übersetzt werden als "aus der Bratpfanne in die springen Feuer“, was als „Sprung von der Pfanne ins Feuer“ zu verstehen wäre.

Sie werden die Entwicklung der Website helfen, die Seite mit Ihren Freunden teilen

wave wave wave wave wave